Sport

Katar nasıl telaffuz edilir Belki yanlış.


Dünya Kupası 2022

Er ya da geç herkes için ya da en azından Arapça bilmeyen ama bu yılki Dünya Kupası’nı tam bir aptal gibi görünmeden tartışmayı uman herkes için an gelecek.

Konuşma koşulları bizi toplum içinde « Katar » kelimesini telaffuz etmeye zorladığında ne olur?

Kuh-TAR mı, gitar gibi mi? Ya da İngiliz nezlesi, flegmatik boğaz ağrısı gibi Kuh-TAH? Şirket yöneticilerinin bunun yüzde 100 sizin hatanız olduğundan ve KUH-ter, kesici (veya oluk) veya KAT-ar’a benzer bir şey söylemek zorunda olduğundan bahsetmesine ne dersiniz?

Neden televizyondaki herkesin farklı bir cevabı var gibi görünüyor? Rastgele YouTube eğitim videolarına güvenebilir miyiz? « Ya da nasıl telaffuz edersiniz » eklemeden söylemenin bir yolu var mı? FIFA neden resmi bir yönerge yayınlamadı? Ne de olsa futbol yönetim kurulu tüm bunları küçük bir Körfez ülkesine en büyük spor turnuvasını vererek başlattığından bu yana 12 yıl geçti.



Eski FIFA Başkanı Sepp Blatter, 2010 yılında Ka Tar’ın 2022 Dünya Kupası’na ev sahipliği yapacağını açıklamıştı.

Karim Cafer/AFP – Getty Images

Ancak Katar’a seyahat eden gazeteciler için oluşturulan dört sayfalık sesli rehber, « Yardım! » Ve « soyuldum » – söylemeniz gerekebilecek yer adından söz edilmiyor.

Burada sorunun kasıtlı cehalet veya kültürel kibir değil, daha ziyade « Katar » kelimesinin Arapça telaffuzunun – Arapça harflerle Katar – İngilizce telaffuzundan büyük ölçüde farklı olduğunu açıklığa kavuşturalım:

Taoufik Ben Amor, Columbia Üniversitesi’nde Arapça Çalışmaları alanında Kıdemli Öğretim Görevlisidir.

saRas

İngilizce konuşan biriyseniz, muhtemelen yanlış söylüyorsunuz, ancak yalnızca « Paris » veya « Şili » telaffuzunuzun bir Parisli veya Şilili açısından yanlış sayılacağı anlamında.

Bu, asıl sorunun şu olduğu anlamına gelir: doğru olan nedir?

Takımı yavaş yavaş oyuncuların telaffuz etmeyi sevdiği isimlerle ülkeyi dolaşan ABD Futbol Federasyonu’nun baş iletişim sorumlusu Neil Bothey, « Gerçek bir kılavuz yok » dedi. « Kesinlikle bir tartışmaydı. »

Evet onun var. İnternette, Bay Q olarak bilinen bir Katar vatandaşı, ziyaretçilere bir dizi video yayınladı ve bunlardan biri, « Öne çıktım ve birçok yabancının yabancılara Katar’ı nasıl telaffuz edeceklerini öğrettiğini fark ettim. » Daha sonra Amerikan televizyonunda farklı acı verici şekillerde « Katar » diyen bazı klipleri gösterdi ve ekledi: « Sana saygı duyuyorum, sen bana saygı duyuyorsun, şimdi hepimiz birbirimize saygı duyuyoruz – ama hayır. »



Hassan Al-Thawadi, Katar Devleti Organizasyon Komitesi’ne başkanlık ediyor.

Shutterstock aracılığıyla Ramon van Vlamen/EPA

Dünya Kupası hazırlıklarını yöneten Yüksek Komite başkanı Hassan Al-Thawadi bir röportajda « Katar »ın telaffuzunun ev sahibi ülkede bile değiştiğini söyledi.

Katar Dünya Kupası Organizasyonu Genel Sekreteri Hassan Al Thawadi

saRas

Bu, ziyaretçiler arasındaki genel kafa karışıklığını hafifletmeye yardımcı olmadı.

Bothe, Dünya Kupası öncesinde ülkeye yaptığı geziler hakkında « Geçen Aralık ayında oraya ilk vardığımızda insanlar ‘KUH-ter’ diyorlardı. » « Ama sendikadaki kişiler ve kişilerle birçok görüşmemiz oldu ve bize bunun doğru olmadığını söylediler: KUH-ter deme. »

Amerika Birleşik Devletleri’nde Dünya Kupası’nı yayınlayacak olan Fox Sports’un kenar muhabiri Jenny Taft, ağın bir liderlik kararı aldığını söyledi.



Jenny Taft, Katar’dan Fox Sports için rapor veriyor.

Bebeto Matthews / Associated Press

Bir röportajda « Aramayı kimin yaptığını bilmiyorum ama Katar ile gidiyoruz » dedi. « Neden olduğundan emin değilim, ama alınan karar bu. Ve bu benzersiz, değil mi? Mesela, buna yol açan KUH-ter diyordum. Ama bence Katar muhtemelen ülkede daha fazlasını tanımlayabilmenizin yolu.

Jenny Taft, Fox Sports Muhabiri

saRas

ABD takımının savunma oyuncusu Walker Zimmerman da bunu yapmayı planladığını söyledi. Zimmerman sonbaharda verdiği bir röportajda « Ka-tar diyorum, » dedi. « Muhtemelen doğru yol olmadığını biliyorum – ne hakkında konuştuğunu biraz daha bilenler için KUH-ter – ama ben Ka-TAR ile gidiyorum. »



ABD Milli Takımı’ndan Walker Zimmerman, Katar’ı doğru söylemediğini biliyor.

Christophe Kopsel/Getty Images

Alman TV ağı ZDF farklı bir yaklaşım benimsedi: Çalışanlarına KAT-ar’ı seçecekleri e-posta yoluyla bildirildi. Bu yıl on ikinci Dünya Kupası’na katılan efsanevi Sky Sports sunucusu Martin Tyler da aynısını yapacağını söyledi.

Martin Tyler, Sky Sports ve SBS Australia sunucusu

saRas

Bu tek kararların hiçbiri ana soruları çözmez, ancak kelimenin gerçek telaffuzu nedir? Ve sorunumuz nedir?



Doha’daki bu işaret, telaffuz konusunda rehberlik sağlamaz.

Abeer Sultan/EPA, Shutterstock üzerinden

Yale Üniversitesi’nde Arapça öğreten Sarab Alani, her şeyden önce, Katar kelimesinin ilk ünsüzünün gerçekten bir K veya Q sesine çevrilmediğini söyledi. boğazın arkası – İngilizce konuşanlar fazla egzersiz yapmazlar.

Alani, « Olan şey, dilinizin arkasının nazikçe ve hızlı bir şekilde damağınıza çarpması ve bu da ilk sesi yaratmasıdır » dedi.

Dilinizle boğazınız arasındaki mesafeyi kısaltmak için dilinizi düzleştirmenizi ve başınızı hafifçe öne eğmenizi önerdim. « Mesafeyi olabildiğince yaklaştırıyor, » diye açıkladı. « Amzınızın damağıyla temas kurmak için dilinizi biraz geriye itmeniz gerekiyor – sadece bir saniye hafifçe dokunmanız – ve ardından sesi çıkarmanız gerekiyor. »

Katar kelimesinin ilk heceye odaklandığını söyledi. Sonra, T hızlı ve patlayıcıdır – tanımladığım şekliyle « karanlık bir T », biraz içi boş. Doğru sesi çıkarmak için dilinizi hafifçe aşağı doğru kıvırarak gevşetmeye yardımcı olur. Al-Ani, A harfinin hızlı bir şekilde telaffuz edildiğini ve R harfinin « R harfine daha yakın telaffuz edildiğini » söyledi.

Sarab Alani, Yale Üniversitesi’nde Arapça eğitmeni

saRas

Birkaç kez rol yapmaya devam etti ve ardından cesaret verici bir şekilde, İngilizce konuşanların, hatta Dünya Kupası muhabirlerinin bile doğru yapmadan önce çok fazla pratik yapması gerekebileceğini söyledi.

Şimdi bunu açıklığa kavuşturduğumuza göre, yeni meşgul obualarımızla, yeni keşfedilen bilgilerimizle ne yapacağız?

The New Yorker’da eski bir metin editörü olan ve uygun kullanım konusunda uzman olan yazar Marie Norris, yabancı yer adlarının çok küçük mayın tarlaları olabileceğini söyledi. Amerikan telaffuzunu kullanın ve kasıtlı olarak cahil görünebilirsiniz; Ana dilini kullanırsan aşırı kibirli görünme riskini alırsın.

Kabil – Kabil’in gizeminden bahsetmiş miydim? Veya COB-ble? – « Katar »ın telaffuzu hakkında bağımsız bilgisi olmadığını itiraf etti. Norris, « Amerikan İngilizcesinde Arapça bir telaffuz bulmayı beklemediğimizden eminim, » dedi.

Bir keresinde doktorunun telefonda « Cotter » dediği bir ülkeden bahsettiğini duyduğunu söyledi. « ‘Kategorik ama Brooklyn aksanıyla’ dediğini düşünüyorum » dedi.

Tüm bunlar, rahatsız edici kafa karışıklığınızı artırıyorsa, lütfen New York’taki Katar Devleti Başkonsolosluğu’ndaki bir yetkilinin verdiği sakinleştirici mesajdan cesaret alın. Medyaya konuşmaması gerektiği için adının kullanılmamasını isteyen yetkili, her gün İngilizce konuşanların ülkenin adını çılgınca yanlış yollarla karalayanları dinlemek zorunda kaldığını söyledi.

Ama Ka-TAR ile gideceksen sorun yok, dedi. (« Kesici » daha az değerlidir.) « Senin hatan değil, » diye devam ettim. « Arapçadaki bazı harfler İngilizce’de yok, bu yüzden onları bizim gibi telaffuz edemiyorsun. Elinden gelenin en iyisini yaptığını biliyoruz. »

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Bouton retour en haut de la page